Rambler's Top100

  Форум "Поехали..." - архив
  Выезд
  Несовпадение фамилии в загранпаспорте с ее английским вариантом

Post New Topic  
profile | register | preferences | faq | search

UBBFriend: Email This Page to Someone! next newest topic | next oldest topic
Author Topic:   Несовпадение фамилии в загранпаспорте с ее английским вариантом
Emmy
Участник

Posts: 31
From: Greece
Registered: Feb 2002

posted 12 June 2003 11:12     Click Here to See the Profile for Emmy   Click Here to Email Emmy     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Добрый день,
Разрешите поблагодарить Вас за советы по моим вопросам об обмене Российского и загранпаспортов на фамилию супруга. Как Вы и порекомендовали, я оформила авиа билеты на фамилию супруга, и проблем с выездом из Греции у меня не возникло.
В России в паспортном отделе для обмена Российского паспорта потребовали свидетельство о регистрации брака и его Русский перевод, заверенный в Российском консульстве (все это у меня с собой уже было) и свидетельство, выданное Российским ЗАГС о смене фамилии (этот документ я оформила в течение 1 суток).


Фамилия моего супруга GREEN. В свидетельстве о регистрации брака перевод фамилии на Русский язык был выполнен как ГРИН. Российский паспорт был выдан мне на фамилию ГРИН. В загранпаспорте, выданном мне сегодня, стоит фамилия GRIN. На мои просьбы вписать в загранпаспорт фамилию GREEN на основании того, что фамилия моего супруга в английском варианте есть GREEN и у меня уже есть Alien identification card, выданный Ministry of Nation Defense (Greek) на фамилию GREEN, перевод всех моих документов выполнен с русской ГРИН на английский GREEN, поданы документы на получение иммиграционной визы жены в Американское посольство в Афинах на фамилию GREEN - начальник отдела выдачи загранпаспортов ОВИР ГУВД сослалась на “Правила заполнения бланков ЗП с символикой РФ” (Приложение № 7 к Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам РФ), где сказано, что “Фамилия и имя владельца паспорта заполняются на русском языке и дублируются на английском языке через знак “/ ” способом транслитерации (простого замещения русских букв на английские)» на основании чего в моем случае перевод фамилии на загранпаспорт выполнен правильно согласно данного документа, и фамилия будет Grin.
Могут ли возникнуть проблемы с выездом/въездом из России/Греции/США, если фамилия в загранпаспорте не будет совпадать с другими документами? Можно ли ожидать сложностей по этому вопросу на интервью в посольстве (получение визы жены)? Или опять я напрасно разволновалась? Вообще, насколько важно совпадение фамилии при дальнейших действиях при получении иммиграционной визы в США. У всех ли совпадает фамилия в загранпаспорте с английским вариантом фамилии супругов?
Заранее благодарю Вас за ответы.


IP: Logged

IGN
Участник

Posts: 1371
From:
Registered: Nov 2000

posted 12 June 2003 14:15     Click Here to See the Profile for IGN     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
quote:
Originally posted by Emmy:
Фамилия моего супруга GREEN. В свидетельстве о регистрации брака перевод фамилии на Русский язык был выполнен как ГРИН. Российский паспорт был выдан мне на фамилию ГРИН. В загранпаспорте, выданном мне сегодня, стоит фамилия GRIN. На мои просьбы вписать в загранпаспорт фамилию GREEN на основании того, что фамилия моего супруга в английском варианте есть GREEN и у меня уже есть Alien identification card, выданный Ministry of Nation Defense (Greek) на фамилию GREEN, перевод всех моих документов выполнен с русской ГРИН на английский GREEN, поданы документы на получение иммиграционной визы жены в Американское посольство в Афинах на фамилию GREEN - начальник отдела выдачи загранпаспортов ОВИР ГУВД сослалась на “Правила заполнения бланков ЗП с символикой РФ” (Приложение № 7 к Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам РФ), где сказано, что “Фамилия и имя владельца паспорта заполняются на русском языке и дублируются на английском языке через знак “/ ” способом транслитерации (простого замещения русских букв на английские)» на основании чего в моем случае перевод фамилии на загранпаспорт выполнен правильно согласно данного документа, и фамилия будет Grin.
Могут ли возникнуть проблемы с выездом/въездом из России/Греции/США, если фамилия в загранпаспорте не будет совпадать с другими документами? Можно ли ожидать сложностей по этому вопросу на интервью в посольстве (получение визы жены)? Или опять я напрасно разволновалась? Вообще, насколько важно совпадение фамилии при дальнейших действиях при получении иммиграционной визы в США. У всех ли совпадает фамилия в загранпаспорте с английским вариантом фамилии супругов?

Не могу ничего сказать о Греции, но ни с въездом/выездом в США и Россию проблем не будет точно. Мало того, до недавнего времени выдавались загранпаспорта в французской транскрипцией, в которой имена и фамилии выглядели иногда довольно странно и отличались в написании от виз, выдаваемых американским посольством. Никаких проблем не было - все в курсе, что транскрибирование везде разное. Только когда переедите в США, то при получении SSN, прав, банковских карточек и ГК надо будет постораться привести все к той транскрипции, которая вам удобна. Это можно сделать. Например, когда получаете SSN или права, прямо так и говоришь: я хочу, чтобы фамилия писалась через два "e".

IP: Logged

citytata
Участник

Posts: 96
From: USA
Registered: Aug 2002

posted 12 June 2003 20:41     Click Here to See the Profile for citytata     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Могу поделиться своим опытом. В новом загранпаспорте - английский вариант, а документы на грин карту и advance parole при выезде из США в Россию оформлены были по старому загранпаспорту с французским вариантом написания фамилии. Билеты - по французскому варианту. Обратно летели из России в NYC через Франкфурт. Везде, особенно во Франкфурте, были очень внимательны к документам. У меня с собой, конечно, был старый загранпаспорт. Вот его везде я и показывала в дополнение к новому, действительному. Просто офицеры просили показать какой-нибудь документ, подтверждающий старый вариант написания фамилии. Спрашивали, какие ещё документы у меня имеются. я без промедления показывала старый загранпаспорт. Так что подготовьтесь заранее, чтобы не вызывать дальнейших вопросов и ненужных подозрений. То же самое было и в JFK.
На интервью на грин карту я просила, чтобы мне изменили фамилию по новому варианту. Мне сказали, что будут делать так, как были поданы документы на adjustment of status изначально, а поменять вариант написания фамилии можно будет при получении гражданства.
Всё везде проходило очень гладко, без ненужных придирок.
Удачи!

IP: Logged

yvsobol
Участник

Posts: 884
From: Arlington, VA, USA
Registered: Apr 2002

posted 12 June 2003 20:49     Click Here to See the Profile for yvsobol     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Тут немного другая ситуация, как я понял. У автора в старом паспорте стоит девичья фамилия (я прав?), а фамилия GRIN всплула только после оформления нового паспорта на основание перевода, сделанного со Свидетельства о Браке.
Вам надо возить с собой копию Свидетельства о Браке (с фамилией GREEN) с переводон на ГРИН.
Потом потихоньку привести все свои документы к одной фамилии. Других вариантов я пока не вижу.

IP: Logged

citytata
Участник

Posts: 96
From: USA
Registered: Aug 2002

posted 12 June 2003 21:01     Click Here to See the Profile for citytata     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
[QUOTE]Originally posted by yvsobol:
[B]Тут немного другая ситуация, как я понял. У автора в старом паспорте стоит девичья фамилия (я прав?), а фамилия GRIN всплула только после оформления нового паспорта на основание перевода, сделанного со Свидетельства о Браке.
Вам надо возить с собой копию Свидетельства о Браке (с фамилией GREEN) с переводон на ГРИН.

Вероятно, Вы правы. Я просто хотела подсказать, что необходимо подготовить всю "цепочку" по документам и быть готовой ответить на вопрос "в случае чего". Хуже всего - это на мгновение растеряться, хотя и нет греха за тобой.
Самый верный способ - иметь при себе ещё и действительный документ с фото и фамилией GREEN, выданный в Греции.

IP: Logged

yvsobol
Участник

Posts: 884
From: Arlington, VA, USA
Registered: Apr 2002

posted 12 June 2003 21:14     Click Here to See the Profile for yvsobol     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Согласен, все правильно. Думаю никаких проблем у автора не будет, т.к. в Свидетельстве о БРАКЕ (греческом) есть фамилия мужа GREEN и ее девичья фамилия (в таром паспорте, кстати надо бы его сохранить). Так что при пересечение границ с Гецией при наличие копии Свидетельства о браке с переводом, проблем нет.
При пересечение границ Россия/США надо иметь ту же копию Свидетельства с переводом на ГРИН и новый паспорт с ГРИН. Ну, желательно иметь копию старого паспорта (с девичьей фамилией, которая так же есть в Свидетельстве о Браке.
Заморочка конечно, но думаю постепенно со временем переделаете все документы под одну фамилию.

IP: Logged

IGN
Участник

Posts: 1371
From:
Registered: Nov 2000

posted 12 June 2003 23:05     Click Here to See the Profile for IGN     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
quote:
Originally posted by citytata:
Могу поделиться своим опытом. В новом загранпаспорте - английский вариант, а документы на грин карту и advance parole при выезде из США в Россию оформлены были по старому загранпаспорту с французским вариантом написания фамилии. Билеты - по французскому варианту. Обратно летели из России в NYC через Франкфурт. Везде, особенно во Франкфурте, были очень внимательны к документам.

Странно, ни у меня, ни у моих родственников и знакомых не совпадали написание имен и фамилий в паспорте и в визах и прочих документах. Я вон сколько лет с разницей в фамилии езжу. Правда, не сильной, но все же. Ни единого вопроса никогда не было. Проблем с просьбой куда-то записать (например, на SSN) фамилию именно в том виде, в каком хотелось, тоже не было - все послушно писали то, что надо, и без всяких старых паспортов и каких-либо других документов. Я уже настолько к этому привыкла, что проблемы даже не вижу. Оказывается, не у всех так.

[This message has been edited by IGN (edited 12 June 2003).]

IP: Logged

IGN
Участник

Posts: 1371
From:
Registered: Nov 2000

posted 12 June 2003 23:14     Click Here to See the Profile for IGN     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
quote:
Originally posted by yvsobol:
Тут немного другая ситуация, как я понял. У автора в старом паспорте стоит девичья фамилия (я прав?), а фамилия GRIN всплула только после оформления нового паспорта на основание перевода, сделанного со Свидетельства о Браке.
Вам надо возить с собой копию Свидетельства о Браке (с фамилией GREEN) с переводон на ГРИН.
Потом потихоньку привести все свои документы к одной фамилии. Других вариантов я пока не вижу.

А я вот не вижу принципиальной разницы. На всех доках в американское посольство всегда все писали в английской транскрипции, а в паспортах была французская. Тут тоже, как я поняла, в новом пасорте GRIN, в свидетельстве о браке и документах в штаты на визу - GREEN. То же самое. По идее они должны понимать, откуда разница. Но если могут быть такие дикие случаи, как описанный citytata (кстати, непонятно, как у нее французская транскрипция на документах на грин-карту оказались - штатовское посольство, не взирая на написание фамилии в паспорте, всегда шлепает свой вариант - английский), так вот, если такая ситуация потенциально возможна, то лучше, конечно, возить с собой все документы - на всякий случай. Мало ли...

IP: Logged

citytata
Участник

Posts: 96
From: USA
Registered: Aug 2002

posted 12 June 2003 23:44     Click Here to See the Profile for citytata     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
[QUOTE]Originally posted by IGN:
Но если могут быть такие дикие случаи, как описанный citytata (кстати, непонятно, как у нее французская транскрипция на документах на грин-карту оказались - штатовское посольство, не взирая на написание фамилии в паспорте, всегда шлепает свой вариант - английский), так вот, если такая ситуация потенциально возможна, то лучше, конечно, возить с собой все документы - на всякий случай. Мало ли...[/QUOTE

И я про то же. Уж лучше подстраховаться.
Да, у меня теперь расхождение: в новом загранпаспорте - английский вариант, а в грин карте - французский. Мы изначально, когда подавали документы на визу, заполняли всё в соответствии с загранпаспортом (тогда ещё действующим старым). На визе стоит английский вариант - в посольстве в Москве сказали, что всё в порядке, проблем не будет. Их и не было. Потом подавали на AOS и, чтобы не было расхождения с петицией на визу, опять указывали французский вариант в соответствии с паспортом.
Впоследствии на интервью на грин карту подсказали, что во всех формах, где есть вопрос о других именах и фамилиях, лучше указывать оба варианта транскрипции. А в поездках за границу - иметь и старый загранпаспорт.

IP: Logged

Emmy
Участник

Posts: 31
From: Greece
Registered: Feb 2002

posted 13 June 2003 14:47     Click Here to See the Profile for Emmy   Click Here to Email Emmy     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Благодарна Вам за подробные и содержательные ответы.

Выходит, придется возить оригинал свидетельства о заключении брака, выданный в Греции (кстати, в нем фамилия супруга в греческом варианте написана как ГКРIN), его заверенный перевод на русский язык (где фамилия указана как ГРИН), его перевод на английский язык (где фамилия указана правильно), старый загранпаспорт (на девичью фамилию), Alien ID card, выданный мне Greece (на фамилию Green) – короче, весь пакет документов, чтобы, если представиться такая возможность, доказать, что я не «верблюд»….

Следует ли мне взять справку, заверенную гербовой печатью, за подписью начальника ОВИР ГУВД о том, что в соответствии с « Правилами заполнения бланков ЗП с символикой РФ и т.д. и т.п.» фамилия Грин пишется во французском варианте как GRIN (соответственно перевести ее (справку) на английский язык и нотариально заверить для Американского посольства в Афинах)? Или все эти вопросы соответствия-несоответствия фамилий в английских - французских транскрипциях настолько общеизвестны, что не являются новостью для Американского Посольства в АФИНАХ?
_____________________________________________________________________________
Тут немного другая ситуация, как я понял. У автора в старом паспорте стоит девичья фамилия (я прав?).
Да. Вы правы.

Заранее благодарна Вам за ответ.

IP: Logged

citytata
Участник

Posts: 96
From: USA
Registered: Aug 2002

posted 13 June 2003 17:39     Click Here to See the Profile for citytata     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
quote:
Originally posted by Emmy:

Следует ли мне взять справку, заверенную гербовой печатью, за подписью начальника ОВИР ГУВД о том, что в соответствии с « Правилами заполнения бланков ЗП с символикой РФ и т.д. и т.п.» фамилия Грин пишется во французском варианте как GRIN (соответственно перевести ее (справку) на английский язык и нотариально заверить для Американского посольства в Афинах)? Или все эти вопросы соответствия-несоответствия фамилий в английских - французских транскрипциях настолько общеизвестны, что не являются новостью для Американского Посольства в АФИНАХ?

Что-то подсказывает мне, что это уже перебор... Тем более, что по вашему набору документов можно увидеть всю вашу историю. А расхождения в транскрипциях - явление международное и не редкое. Так что, думаю, волноваться не стоит.

IP: Logged

Emmy
Участник

Posts: 31
From: Greece
Registered: Feb 2002

posted 13 June 2003 20:30     Click Here to See the Profile for Emmy   Click Here to Email Emmy     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Большое СПАСИБО за Ваши ответы. Выходит мои волнения по поводу несовпадения фамилии супруга в английском варианте с фамилией, указанной в моем загранпаспорте, были необоснованны.
Хотелось бы уточнить еще один вопрос.
Следовало ли мне оформлять загранпаспорт на постоянное место жительство, если мы уже подали документы на иммиграционную визу жены и находимся в стадии ожидания интервью.
И чем вообще отличается загранпаспорт для временных выездов за границу от загранпаспорта на постоянное место жительства?
В каких случаях следует оформлять загранпаспорт на постоянное место жительства? В чем преимущество и какие недостатки у того и другого?
Заранее благодарю Вас за ответ.

IP: Logged

nicehippo
Участник

Posts: 47
From: new york ny usa
Registered: Aug 2001

posted 13 June 2003 20:42     Click Here to See the Profile for nicehippo     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Emmy,
ne slushaite nikogo, i, konechno, vozmite spravku o pravilakh transliteratsii iz militsii.
Po priezde perevedite ee i berite s soboi pri podache na vse bumagi - Social Security, prava, i t.d.
Esli eshe nuzhna pomoshch, pishite mne na nicehippo@yahoo.com
U menya byla pokhozhaya situatsiya u muzha, i bumagi popravit do polucheniya grazhdanstva ne tak prosto - vy ne mozhete prosto skazat "Ya khochu takoi spelling", nuzhny osnovaniya

IP: Logged

IGN
Участник

Posts: 1371
From:
Registered: Nov 2000

posted 13 June 2003 21:54     Click Here to See the Profile for IGN     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
quote:
Originally posted by nicehippo:
i bumagi popravit do polucheniya grazhdanstva ne tak prosto - vy ne mozhete prosto skazat "Ya khochu takoi spelling", nuzhny osnovaniya

Да что вы? Может, не надо так категорично? Я уже писала выше, что именно так все у меня и было, равно как и тех, кого я знаю: просто говорили "я хочу такой спеллинг, потому что тот, другой, непривычен и неудобен". Всё. Никаких-таких оснований не нужно было.

IP: Logged

nicehippo
Участник

Posts: 47
From: new york ny usa
Registered: Aug 2001

posted 13 June 2003 21:58     Click Here to See the Profile for nicehippo     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Ya ne sobirayus ni s kem sporit.
Prosto dayu sovet Emmy.
Mozhet byt, zavisit ot shtata.
U vas byl takoi opyt, a u nas drugoi.
V krainem sluchae bumaga ne prigoditsya. Eto luchshe, chem ne imet ee, kogda vozniknet neobkhodimost.

IP: Logged

IGN
Участник

Posts: 1371
From:
Registered: Nov 2000

posted 13 June 2003 22:06     Click Here to See the Profile for IGN     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
quote:
Originally posted by Emmy:
Следует ли мне взять справку, заверенную гербовой печатью, за подписью начальника ОВИР ГУВД о том, что в соответствии с « Правилами заполнения бланков ЗП с символикой РФ и т.д. и т.п.» фамилия Грин пишется во французском варианте как GRIN (соответственно перевести ее (справку) на английский язык и нотариально заверить для Американского посольства в Афинах)? Или все эти вопросы соответствия-несоответствия фамилий в английских - французских транскрипциях настолько общеизвестны, что не являются новостью для Американского Посольства в АФИНАХ?

Знаете, хотя ситуация с транскрипциями и общеизвестна, но, как говорится, в семье не без этого самого и на где-нибудь, да затешется какой-нибудь фома неверующий. Поэтому я бы на вашем месте сделала следующее:
(1)взяла бы справку из ОВИРа, если дают такие, сделал бы перевод и возила бы с собой
(2) не спешила бы доставать все бумаги при первом же вопросе, почему разница в написании
(3) при продолжении распросов предъявляла бы свидетельство о браке, а если и этого бы оказалось недостаточным - показывала бы и справку.

IP: Logged

Emmy
Участник

Posts: 31
From: Greece
Registered: Feb 2002

posted 14 June 2003 16:45     Click Here to See the Profile for Emmy   Click Here to Email Emmy     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Запланировала в понедельник поездку в ОВИР ГУВД с целью узнать, если начальник данной службы согласиться выдать мне справку такого рода.
Спасибо Вам большое за советы. О результатах поездки сообщу позднее.


IP: Logged

IGN
Участник

Posts: 1371
From:
Registered: Nov 2000

posted 14 June 2003 16:56     Click Here to See the Profile for IGN     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
quote:
Originally posted by Emmy:
Запланировала в понедельник поездку в ОВИР ГУВД с целью узнать, если начальник данной службы согласиться выдать мне справку такого рода.
Спасибо Вам большое за советы. О результатах поездки сообщу позднее.

Расскажите обязательно. Я то я тут живу вся разноспеллинговая, а, может, и мне на всякий случай прихватить такую справочку. Мало ли...

[This message has been edited by IGN (edited 14 June 2003).]

IP: Logged

VL
Участник

Posts: 50
From: São Paulo, Brasil
Registered: Jun 2003

posted 23 June 2003 00:14     Click Here to See the Profile for VL     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Все делается очень просто. Консульский отдел российского посольства (в данном случае, видимо в Афинах) выдает справку о том, что речь идет об одном и том же человеке, и разница в написании обусловлена транскрипцией кириллицы. После чего при наличии проблем предьявляется этот документ.

А вообще-то нужно было оформить паспорт на ПМЖ как следует. На тех, кто на ПМЖ идиотские правила транскрипции не распространяются.

IP: Logged

Emmy
Участник

Posts: 31
From: Greece
Registered: Feb 2002

posted 28 June 2003 19:14     Click Here to See the Profile for Emmy   Click Here to Email Emmy     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Dobrii den'!
Izvenite za zaderjky s otvetom - bila zanyata oformleniem bymag i pereletom v Greece.
Problem na granise (Russia-Greece) v svyazi s raznisei v napisanii familii, kak vi i obejali, ne bilo.
Spravky iz OBIRa v Russia mne dat' otkazalis' motiviruya eto tem, chto dokymentov podobnogo roda oni ne vidaut. Moya nastoichivost' ne yvenchalas' yspexom...
Ny, chto j, poprobyu reshit' dannii vopros cherez konsyl'skii otdel Russian Embassy in Athens, kak i rekomendyet "VL". Nadeus', chto oni zanimautsya oformleniem podobnix spravok.
SPASIBO vsem bol'shoe za vnimanie i soveti!

IP: Logged

VL
Участник

Posts: 50
From: São Paulo, Brasil
Registered: Jun 2003

posted 29 June 2003 04:49     Click Here to See the Profile for VL     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
quote:
Originally posted by Emmy:
Dobrii den'!
Izvenite za zaderjky s otvetom - bila zanyata oformleniem bymag i pereletom v Greece.
Problem na granise (Russia-Greece) v svyazi s raznisei v napisanii familii, kak vi i obejali, ne bilo.
Spravky iz OBIRa v Russia mne dat' otkazalis' motiviruya eto tem, chto dokymentov podobnogo roda oni ne vidaut. Moya nastoichivost' ne yvenchalas' yspexom...
Ny, chto j, poprobyu reshit' dannii vopros cherez konsyl'skii otdel Russian Embassy in Athens, kak i rekomendyet "VL". Nadeus', chto oni zanimautsya oformleniem podobnix spravok.
SPASIBO vsem bol'shoe za vnimanie i soveti!

Безусловно занимаются. По крайней мере в Генконсульстве в Сан Пауло, мне выдали справку о соответствии трех различных написаний моего имени одной и той же личности (мне) и с пространным обьяснением бразильским властям, что такое отчество, и почему оно не упоминается в латинском написании имени в паспорте.

Просто консульства в отличие от ОВИРов постоянно имеют дело с туземными властями и хорошо знают, что требуется местной полиции и прочим органам.

А уж греков то с их алфавитом и спеллингом, я думаю этим не удивишь.

[This message has been edited by VL (edited 29 June 2003).]

IP: Logged

Emmy
Участник

Posts: 31
From: Greece
Registered: Feb 2002

posted 30 June 2003 14:59     Click Here to See the Profile for Emmy   Click Here to Email Emmy     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Vi opyat' okazalis' pravi v otnoshenii Rossiiskix konsyl'stv i vidavaemix imi dokymentov, mr.VL. Oni deistvitel'no zanimautsya vidachei podobnix spravok. Vse okazalos' tak prosto...
Sleduet li perevesti (s russkogo na angliiskii) i zaverit' perevod dannoi spravki v MIDe (v Afinax) ili bydet dostatochno perevoda i ego zavereniya y grecheskogo notariysa? Vi-to kak svou legalizovali?..
SPASIBO eshe raz za xoroshii sovet!

IP: Logged

Emmy
Участник

Posts: 31
From: Greece
Registered: Feb 2002

posted 30 June 2003 15:00     Click Here to See the Profile for Emmy   Click Here to Email Emmy     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Vi opyat' okazalis' pravi v otnoshenii Rossiiskix konsyl'stv i vidavaemix imi dokymentov, mr.VL. Oni deistvitel'no zanimautsya vidachei podobnix spravok. Vse okazalos' tak prosto...
Sleduet li perevesti (s russkogo na angliiskii) i zaverit' perevod dannoi spravki v MIDe (v Afinax) ili bydet dostatochno perevoda i ego zavereniya y grecheskogo notariysa? Vi-to kak svou legalizovali?..
SPASIBO eshe raz za xoroshii sovet!

IP: Logged

VL
Участник

Posts: 50
From: São Paulo, Brasil
Registered: Jun 2003

posted 30 June 2003 23:50     Click Here to See the Profile for VL     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Я рад, что смог чем-то вам помочь. А насчет перевода и легализации - скажите где и для чего вам эта справка потребуется? Для иммиграционных документов в США? Для греческой полиции?

IP: Logged

Emmy
Участник

Posts: 31
From: Greece
Registered: Feb 2002

posted 01 July 2003 22:00     Click Here to See the Profile for Emmy   Click Here to Email Emmy     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Dlya immigrasionnix dokumentov v USA. Mne kajetsya chto lishnim etot dokument ne bydet (pri yslovii chto v svidetel'stve o brake stoit grecheskaya transkripsiya familii, v zagranpasporte-rossiiskii variant, vo vsex drygix dokumentax-angliiskii...)
Spasibo Vam za vnimanie!

IP: Logged

VL
Участник

Posts: 50
From: São Paulo, Brasil
Registered: Jun 2003

posted 01 July 2003 22:20     Click Here to See the Profile for VL     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
quote:
Originally posted by Emmy:
Dlya immigrasionnix dokumentov v USA. Mne kajetsya chto lishnim etot dokument ne bydet (pri yslovii chto v svidetel'stve o brake stoit grecheskaya transkripsiya familii, v zagranpasporte-rossiiskii variant, vo vsex drygix dokumentax-angliiskii...)
Spasibo Vam za vnimanie!

Если документы в посольство США будут подаваться в Афинах же, заверьте в консульском отделе МИД Греции подпись российского консула. Все.

Где делать перевод документа на английский язык вам должны сказать в консульском отделе американского посольства. Скорее всего вам понадобится официальный греческий переводчик, имеющий право работать с русским (если справка из консульства написана по-русски), греческим и английским языками.

Удачи.

IP: Logged

Emmy
Участник

Posts: 31
From: Greece
Registered: Feb 2002

posted 05 July 2003 18:01     Click Here to See the Profile for Emmy   Click Here to Email Emmy     Edit/Delete Message   Reply w/Quote
Eshe raz SPASIBO za Vashi soveti.

IP: Logged

All times are Moscow

next newest topic | next oldest topic

Post New Topic  

© 1998-2005 "Визовая служба МАРП".



TopList Rambler's Top100